Rätta svingen kräver god översättning

Lundaföretaget Svep Design Center har för en kunds räkning utvecklat ett helt nytt elektroniskt hjälpmedel, som vänder sig till golfspelare. Det handlar om att förbättra svingen, med hjälp av små men effektiva elstötar. Ofarliga för de flesta – men manualen måste vara tydlig och korrekt. Den finns nu på 15 språk, så deWiz är klar att rullas ut på världsmarknaden. 

Språkbolaget_golfboll och golfklubba

Det var Christian Bergh och Markus Westerberg som hade idén till deWiz och grundade företaget deWiz Golf AB, där Christian arbetar som vd och Markus som teknisk chef. De tyckte det ofta tog lång tid för spelare att finputsa svingen – något som många golfare säkert kan hålla med om. Men tänk om spelaren bar ett armband som kunde skapa en mall för exakt hur svingen borde utföras, och ge små men tydliga stötar när det blev fel? Och om golfaren fick möjlighet att titta på sin sving direkt i mobilen i efterhand? Då skulle svingen kunna förbättras enkelt och betydligt snabbare.
 
De vände sig till Svep Design med sin idé för att få hjälp att utveckla den tekniskt, göra en snygg design och sedan marknadsföra den färdiga produkten. Det kan låta enkelt, men det tog fyra år. 
 
–      Nu har vi en färdig produkt. Sommaren 2021 sker en stor lansering i många länder. Allt tyder på att idén håller – det går mycket fortare att förbättra sin sving med deWiz än utan, säger Mikael Hegardt, teknisk säljare på Svep Design Center.

SpråkLösning

Det är en sak att ha en färdig produkt och en helt annan att marknadsföra den. Det är i det skedet som översättningshjälp behövs. 
 
–      Eftersom deWiz ger små elstötar måste man enligt många länders lagstiftning lägga med en skriftlig information på landets språk i förpackningen, säger Mikael Hegardt. 
 
Han rekommenderade sin kund att vända sig till Språkbolaget, och nu har de tre samarbetat intensivt med översättningarna. 
 
Det trickiga är att det inte alltid är lämpligt att använda deWiz, och detta måste tydligt och klart framgå av informationen. Man ska exempelvis inte ha den på sig när man sitter i bilen, inte om man har pacemaker eller insulinpump och inte om man är gravid. 
 
Det är inte farligt, men vill man vara på den absolut säkra sidan bör man avstå i dessa situationer, säger Mikael Hegardt.

Resultat

Språkbolaget fick en flygande start i uppdraget. 
 
–      När vi insåg att produkten var klar att lanseras, fick vi bråttom. Men det löste sig –Språkbolaget ställde upp och tog fram tio översättningar snabbt, säger Mikael Hegardt.
 
Nu tror han att antalet översättningar ligger runt 15. En av dem är till koreanska eftersom DeWiz ska lanseras i Sydkorea, ett stort golfland, i mitten av 2021. 
 
–      Det är ett stort ansvar vi lägger på Språkbolaget, och vi har egentligen små möjligheter att kontrollera alla översättningar. Men vi har fullt förtroende för att texterna blir precis så tydliga som krävs, säger Mikael Hegardt.
 
Till deWiz finns ett tillbehör i form av en app med texter som vänder sig till användaren. Även här har Språkbolagets översättare tagits i anspråk. Appen finns att ladda ner på sedvanligt sätt, och av en slump upptäcktes att om den laddades ner från Google Play, automatöversattes texten i appen till användarens språk. 
 
Då insåg vi att vi behövde kvalificerade översättningar även av dessa texter. De är inte lika kritiska som det som står i förpackningssedeln, eftersom den är styrd av lagar. Men automatöversättning ser inte snyggt ut, säger Mikael Hegardt.



© Språkbolaget, 2021 
Publicerad: 2021-06-11
Text: Ingrid Hagdahl

Språkbolaget – översättning för nyanlända – www.sprakbolaget.se

Linda Haggren
Försäljningschef
Telefon: 031-60 40 92
haggren(@)sprakbolaget.se