Vid översättning av marknadstexter är det viktigt att fånga den tonalitet som speglar företaget och varumärket. Samtidigt måste man ta hänsyn till vad som fungerar på de lokala marknaderna och anpassa texten efter det.

Nu är det officiellt. Listan innehåller 50 olika språk och språkvarianter. Danskan gick in på plats 16 men svenskan lyckades inte komma med överhuvudtaget.

När man översätter företagets policyer, avtal och interna dokument vill man givetvis att företagets specifika tonalitet och språk återspeglas på det nya språket.

Aluminiumstängerna som fem minuter tidigare höll mitt tält i en upprätt position kränger nu in mot mitten av de kraftiga stormbyarna.
– Kommer de att knäckas?
Hinner jag tänka precis innan en av dem sviktar så pass att den träffar min kind, jag ryggar tillbaka ned på madrassen för att nästa vindpust inte ska peta ut ett öga.

Många företag har engelska som företagsspråk och man förväntas kunna hantera språket på en ganska hög nivå för att skriva rapporter och dokument, kommunicera med medarbetare, kunder och leverantörer på engelska. Men det finns många fallgropar man kan hamna i när man skriver på sitt andraspråk.

Blomsterspråket är ett symbolspråk för att uttrycka känslor, vänskap och kärlek på ett lite hemlighetsfullt sätt. Det är inte bara blommans sort som har betydelse. Även färg och antal har sina koder. Det är bara att kombinera för att hitta den bukett som säger exakt det du vill förmedla!

… är en sagolik delstat, med sina vidsträckta kanjoner vävda ur den sandsten som en gång utgjorde botten på ett gigantiskt hav. Vårsolen smälter nu den sista snön på Coloradoplatån, ett område lika stort som tre fjärdedelar av Sveriges yta. Denna platå utgjorde största delen av min cykelfärd genom delstaten.

Ett av målen är att alla EU-medborgare ska tala två språk förutom sitt modersmål. Att låta barn lära sig två främmande språk redan som barn är, enligt EU, det bästa sättet att nå målet.

Det är viktigt att tonaliteten stämmer överens med den kultur och känsla som företaget vill utstråla. Detta gäller inte bara i kommunikationen med kunder, utan även med medarbetare och intressenter i hela organisationen och i olika länder.

Blankett, semester, tips (för att inte tala om fart, prick och bra) är svenska ord som blir fel eller rentav stötande om man använder dem på engelska. Ofta har det ingen betydelse om det blir lite fel i sociala sammanhang, det kanske bara lättar upp stämningen. Däremot, om du ska skriva en professionell text, är det viktigt att den fungerar på rätt sätt både språkligt och kulturellt. Annars tappar den helt sitt syfte och budskapet går inte fram.

OM SPRÅKBOLAGETS BLOGG

På Språkbolagets blogg delar vi med oss av våra kunskaper inom området språk och översättning. Vi diskuterar även nyheter och ger praktiska tips inom området!

Senaste inläggen

13

Med ett par hundra mil på sadeln genom USA ångrar sig inte vår cyklande skribent från Västkusten. Marcus har nu tagit sig hela vägen upp till Kanada, där möten med björnar inte hör till ovanligheten!

14

Trevlig semester till er som går idag☀️. Safe travels! 🚂