Språkbolaget - översättningar samhällstexter - www.sprakbolaget.se

I dessa tider är det avgörande att information som sprids kring COVID-19 (coronaviruset) är helt korrekt så det inte blir onödig ryktesspridning. Att översätta dessa samhällsviktiga texter till de språk som talas i Sverige idag är viktigt framförallt så att ingen text misstolkas och så att alla våra samhällsinvånare får samma information. Har du texter som behöver komma ut och förstås av den stora massan i Sverige så står våra översättare i beredskap att hjälpa till. Hör av dig till oss så tar en av våra projektledare kontakt med dig omgående för en offert.


Är du en projektledare/översättare med starkt kundfokus, känsla för kvalitet och med ett förtroendeingivande sätt? Nu söker vi en självgående, förtroendeingivande och välplanerad projektledare som vill vara del av vårt sammansvetsade team i Göteborg. Det är en stor fördel om du har vana vid översättningsbranschen, antingen som frilansande översättare eller som projektledare på översättningsbyrå. Tjänsten är en tillsvidaretjänst med 6 månaders provanställning. Låter det spännande! Läs vidare om tjänsten och sök så fort som möjligt då vi kommer att intervjua löpande.
 
Hur vi jobbar:
Vi jobbar i team där alla är med i projektet från start till mål. Man har mycket kontakt både med kunder och leverantörer och kvalitet och språk är i fokus. Du ska brinna för kvalitet och för att alltid göra det bästa för kunden. Vi är ett tajt team med stort engagemang för språkfrågor och våra kunder. Du behöver vara lösningsfokuserad och gilla att lösa kundernas utmaningar. För att trivas hos oss ska du gilla språk, teknik och människor samt att ge bra service.
 
 
Arbetsuppgifter:
Du hanterar cirka 40 översättningsuppdrag per månad och har ett tiotal projekt igång samtidigt. 

Genomförandet av ett kundprojekt sker enligt etablerade rutiner och omfattar följande moment:
• Stämma av tidplaner med kunden.
• Ta emot uppdraget: analysera, välja översättare, bekräfta ordern.
• Beställa översättningar: leverera textfiler till översättare, kommunicera önskade leveranstider.
• Planera för språkgranskning.
• Leverera färdiga översättningar till kund.
• Ge feedback till översättare.
• Administrera faktureringsunderlag och underlag för betalning av översättare.
• Avsluta genom att städa och stänga ordern.
• Följ upp mot kund och registrera eventuella frågor från kund.

Rollen som projektledare ställer höga krav på att självständigt driva projekt framåt, ett strukturerat arbetssätt och att organisera sitt arbete väl. Du måste kunna prioritera, hålla deadlines samt projektleda projektet på ett optimalt sätt. 

Normalt hanterar du ett tiotal översättningsuppdrag parallellt vilket kräver en stor kapacitet i att organisera arbetsflöden. Flödet av översättningsuppdrag varierar från månad till månad, vilket kräver flexibilitet i prioritering av arbetsuppgifter såväl som arbetstid.

Rollen ställer krav på social kompetens och kunna fördjupa relationen med våra befintliga kontaktytor.

Utbildning / Erfarenhet:
Vi vill gärna att du har utbildning som översättare eller erfarenhet av arbete på översättningsbyrå. God färdighet i Office-paketet och Acrobat är ett måste. Vana från Trados Studio eller annat CAT-verktyg och InDesign är ett stort plus. Generellt mycket god datavana och snabbt kunna sätta dig in i olika program.

Det är ett krav att du talar och skriver svenska flytande och korrekt samt har lätt att snabbt formulera dig både i tal och skrift. Rollen kräver även att du har goda kunskaper i engelska i både tal och skrift. 

Du bör ha minst 3 års sammanhängande arbetslivserfarenhet på heltid inom näringslivet från ett tjänsteföretag inom business-to business såsom: reklambyrå, översättningsbyrå, handelshus, IT-företag, konsultföretag eller bemanningsföretag. Det är ett stort plus om du har erfarenhet från översättningsbranschen samt att ha levererat tjänster till företagskunder. 

Dina personliga egenskaper präglas av social kompetens, ett serviceorienterat sätt samt ett prestigelöst agerande. Du är självgående, strukturerad och prestationsinriktad samtidigt som du är mån om att bidraga till en positiv anda i teamet. Du är lojal och ser alltid till företagets bästa. Du är van att föra dig i olika sammanhang samt att ha kontakt med personer på olika nivåer av positioner. Du är representativ och förtroendeingivande samt agerar professionellt i bemötandet gentemot kund.
 
Ansökan:
Varmt välkommen med din ansökan tillsammans med din CV snarast till lachonius@sprakbolaget.se.
Vi går igenom ansökningar löpande.
 
Frågor:
Maria Lachonius
vd
031-60 40 91
lachonius@sprakbolaget.se
 
Tillträde:
Snarast
 
Språkbolaget AB
Vi är en översättningsbyrå i Göteborg som har levererat språktjänster till företag sedan 2002. Vår affärsidé är att vara en partner i språk som erbjuder språkkonsultationer, projektledning och professionella översättningar till näringslivet.
Vi samarbetar med ett stort nätverk av frilansande översättare från hela världen. Bland våra kunder finns reklambyråer och industriföretag inom många olika branscher, många med välkända varumärken. 

Språkbolagets kännetecken är att leverera översättningar med kvalitet, hög servicegrad och ett stort personligt engagemang.

Språkbolaget - översättningar i InDesign - www.sprakbolaget.se

Har du en broschyr eller katalog eller annan trycksak du vill översätta som InDesign-filer så behöver du inte klippa och klistra mellan InDesign och Word för att skicka till oss på översättning. Det är både tidskrävande och kan lätt bli fel när du sedan ska klippa tillbaka texten in i InDesign igen. 
 
Vi erbjuder alltid våra kunder översättning direkt i deras befintliga InDesign-filer. Det enda vi behöver från dig är en idml-fil (omsparad/exporterad InDesign-fil) så levererar vi det översatta språket/språken tillbaka till dig direkt i filen med innehållet på rätt ställe. En del efterarbete, som att anpassa textrutor och bilder kan återstå då översättningar tenderar att växa i omfång, men det brukar vara en relativt lätt handpåläggning från din sida. 

Är språket du översätter till ett höger-till-vänster språk med icke-latinska teckensnitt så hjälper vi till med hela processen kring layouten och tryckfärdig PDF också. Sådana här språk kräver ofta helt egna programvaruversioner och det besitter för det mesta inte du som beställare själv. 
 
Har du frågor kring hur man bäst bygger en InDesign-fil som ska gå till översättning så finns vi här för att svara på frågor! 

För några år sedan var vi på översättarkonferens i Finland. Både jag och min kollega slogs av hur trevligt och mysigt det var i Helsingfors. Det kändes tryggt, välordnat och kreativt på en och samma gång. Det är definitivt ett resmål vi skulle kunna tänka oss att besöka igen. Finska är ett av de språk vi översätter till mest, och vi har många duktiga finska översättare. Vi frågade dem vad man ska tänka på när man gör affärer i Finland.

 

Är du road av språkliga och kulturella skillnader mellan Storbritannien/Irland och Sverige så har vi ett tips till dig:”My English Mistakes” på UR Play.
 
Reportern Linn Hutchinsons engelska är bra, men inte helt perfekt, och det är det som är själva grejen med programmet. Trots att hon pratar så bra engelska hamnar hon i språkliga och kulturella utmaningar hela tiden.
 
Filmteamet utsätter henne för olika obekväma situationer i syfte att belysa svårigheter man kan hamna i när man inte har engelska som modersmål.
 
Hur uttrycker du till exempel känslor på engelska? Är du tillräckligt artig? Går skämt att översätta mellan språk? Vad händer om du saknar ord för det du vill beskriva? Mycket av detta och mer därtill får du svar på i programmet.
 
 
Här kommer tre tips som vi tagit med oss.

Det blir allt viktigare att göra rapporterna tillgängliga även för utländska intressenter, framförallt för börsnoterade företag. Dels för att aktieägarna ska kunna ta del av årets eller kvartalets siffror, och dels för att attrahera nya investerare och få företaget att växa. För det mesta väljer man då i första hand att översätta till engelska, men även andra språk förekommer. 
 

Ekonomiska rapporter och redovisningar ställer höga krav på översättaren, och det är viktigt att man hittar rätt person för jobbet. En årsredovisning till exempel är uppdelad i en framvagn, som består av beskrivande och säljande texter, och en faktabaserad bakvagn, med siffror och tabeller. En årsrapport för ett bolag inom stålindustrin skiljer sig alltså markant från en för ett företag inom medicinteknik, till exempel, även om termerna i de finansiella bitarna kan vara samma.

Läs vidare så får du våra tips om hur du får in översättningen i det tajta schemat.

Vem som helst kan faktiskt starta en översättningsbyrå eller kalla sig för översättare. Det finns tyvärr ingen skyddad titel för detta viktiga yrke. Men om du som kund ställer de rätta frågorna och tar reda på lite mer om översättarens bakgrund så har ni kommit en bra bit på vägen till att beställa rätt.  

Vad kan jag råka ut för? 
Du kan bli erbjuden en mycket billig översättning och här ska en varningsklocka börja ringa hos dig. Ofta är sådana texter maskinöversatta och utan tillräcklig efterredigering. Har du en text som ska översättas bara för att ni ska förstå den internt kanske det räcker, men om du har en välskriven källtext som ska spegla ditt varumärke på ett bra sätt vill du förmodligen att översättningen ska vara precis lika bra som originalet. För att inte tala om en årsredovisning eller andra viktiga dokument. Har du en gång fått en katastrofal översättning precis innan bolagsstämman vill du nog inte uppleva det igen och tyvärr finns det personer som tar översättningsuppdrag utan att ha tillräckliga språkkunskaper eller rätt utbildning. 

Även om tyskar i allmänhet talar bra engelska är de inte lika vana som svenskar att prata ett annat språk än sitt eget vid affärsmöten och andra sammanhang. Förutom i de moderna digitala branscherna är det fortfarande tyska som gäller. Det är också viktigt att du ser till att all skriftlig kommunikation sker på deras språk. Och vänder du dig till konsumenter måste du ha dokumentation och information på tyska.

Vi på Språkbolaget är så stolta och glada över vårt uppdrag och samarbete med Peanuts Kommunikationsbyrå. Vi har översatt turistbroschyrer från svenska till engelska, läs mer om projektet och se resultatet här!
 

Oron för björnar började redan i januari när jag befann mig i Florida – mer än 5000 trampade kilometer sedan – och campade på ett svartbjörnsreservat. Då anade jag inte de verkliga farorna hos den mycket mer fruktade brunbjörnen, mer känd som grizzlybjörnen.
 
Jag stannar fyra extra nätter i Yellowstone National Park hos en vän jag lärt känna över internet. Kim är 44 år och arbetar som bokningsansvarig för ett av hotellen i den lilla byn Mammoth. Hon har ensam cyklat genom USA och Sydostasien och tar vänligt emot långfärdscyklister i sitt pittoreska hem där waptilhjortar – det näst största hjortdjuret efter älgen – springer utanför fönstret i desperata försök att jaga bort närgångna människor. Hjortarna är fredade i nationalparken, och under tiden de föder sina kalvar söker de skydd i städerna från björn och varg. Men de är oerhört aggressiva mot människor och kan utan problem stampa in bröstkorgen på den som hamnar i vägen.

OM SPRÅKBOLAGETS BLOGG

På Språkbolagets blogg delar vi med oss av våra kunskaper inom området språk och översättning. Vi diskuterar även nyheter och ger praktiska tips inom området!

Senaste inläggen

13

Coronaviruset och texter alla förstår – hör av dig så hjälper vi till! I dessa tider är det avgörande att information som sprids kring Covid 19 (coronaviruset) är helt korrekt så det inte blir onödig ryktesspridning. Att översätta dessa samhällsviktiga texter till de språk som talas i Sverige idag är viktigt framförallt så att ingen text misstolkas och så att alla våra samhällsinvånare får samma information. Har du texter som behöver komma ut och förstås av den stora massan i Sverige så står våra översättare i beredskap att hjälpa till. Hör av dig till info@sprakbolaget.se så tar en av våra projektledare kontakt med dig omgående för en offert. #Språkbolaget #översättning

19

Språket hjälper oss förstå världen Det är väldigt speciella tider nu. Oro sprids och vi människor behöver veta att vi inte är ensamma, att vi tar oss an utmaningar tillsammans. Men för att hålla ihop som samhälle och världssamfund behövs språkbruk som känns igen, kommunikation som landar i människors hjärtan. Tydlighet, klarhet och enkelhet. I vår globaliserad värld krävs nämligen förståelse över gränser. Betydelser måste kunna färdas över lands- och språkbarriärer och alltid sikta mot att landa rätt. Det kräver en hel del av både avsändare och mottagare, men framförallt av översättaren. Därför tittar vi alltid bortom de konkreta orden när vi tar oss an ett uppdrag. Vad betyder det som står här, egentligen. Och hur får vi någon annan att förstå och bry sig? Det är utmaningen. Det är ingen liten utmaning, men vi tar oss an den varje dag. Vi på Språkbolaget tar oss an den i vårt arbete, vi alla gör det i vår vardag när vi bidrar till att hålla släkt och vänner friska och säkra. I dessa speciella tider. Ta hand om er därute!❤️. #språkbolaget #översättningar #kommunikation