Språkbolaget - översättningar i InDesign - www.sprakbolaget.se

Har du en broschyr eller katalog eller annan trycksak du vill översätta som InDesign-filer så behöver du inte klippa och klistra mellan InDesign och Word för att skicka till oss på översättning. Det är både tidskrävande och kan lätt bli fel när du sedan ska klippa tillbaka texten in i InDesign igen. 
 
Vi erbjuder alltid våra kunder översättning direkt i deras befintliga InDesign-filer. Det enda vi behöver från dig är en idml-fil (omsparad/exporterad InDesign-fil) så levererar vi det översatta språket/språken tillbaka till dig direkt i filen med innehållet på rätt ställe. En del efterarbete, som att anpassa textrutor och bilder kan återstå då översättningar tenderar att växa i omfång, men det brukar vara en relativt lätt handpåläggning från din sida. 

Är språket du översätter till ett höger-till-vänster språk med icke-latinska teckensnitt så hjälper vi till med hela processen kring layouten och tryckfärdig PDF också. Sådana här språk kräver ofta helt egna programvaruversioner och det besitter för det mesta inte du som beställare själv. 
 
Har du frågor kring hur man bäst bygger en InDesign-fil som ska gå till översättning så finns vi här för att svara på frågor! 

För några år sedan var vi på översättarkonferens i Finland. Både jag och min kollega slogs av hur trevligt och mysigt det var i Helsingfors. Det kändes tryggt, välordnat och kreativt på en och samma gång. Det är definitivt ett resmål vi skulle kunna tänka oss att besöka igen. Finska är ett av de språk vi översätter till mest, och vi har många duktiga finska översättare. Vi frågade dem vad man ska tänka på när man gör affärer i Finland.

 

Är du road av språkliga och kulturella skillnader mellan Storbritannien/Irland och Sverige så har vi ett tips till dig:”My English Mistakes” på UR Play.
 
Reportern Linn Hutchinsons engelska är bra, men inte helt perfekt, och det är det som är själva grejen med programmet. Trots att hon pratar så bra engelska hamnar hon i språkliga och kulturella utmaningar hela tiden.
 
Filmteamet utsätter henne för olika obekväma situationer i syfte att belysa svårigheter man kan hamna i när man inte har engelska som modersmål.
 
Hur uttrycker du till exempel känslor på engelska? Är du tillräckligt artig? Går skämt att översätta mellan språk? Vad händer om du saknar ord för det du vill beskriva? Mycket av detta och mer därtill får du svar på i programmet.
 
 
Här kommer tre tips som vi tagit med oss.

Det blir allt viktigare att göra rapporterna tillgängliga även för utländska intressenter, framförallt för börsnoterade företag. Dels för att aktieägarna ska kunna ta del av årets eller kvartalets siffror, och dels för att attrahera nya investerare och få företaget att växa. För det mesta väljer man då i första hand att översätta till engelska, men även andra språk förekommer. 
 

Ekonomiska rapporter och redovisningar ställer höga krav på översättaren, och det är viktigt att man hittar rätt person för jobbet. En årsredovisning till exempel är uppdelad i en framvagn, som består av beskrivande och säljande texter, och en faktabaserad bakvagn, med siffror och tabeller. En årsrapport för ett bolag inom stålindustrin skiljer sig alltså markant från en för ett företag inom medicinteknik, till exempel, även om termerna i de finansiella bitarna kan vara samma.

Läs vidare så får du våra tips om hur du får in översättningen i det tajta schemat.

Vem som helst kan faktiskt starta en översättningsbyrå eller kalla sig för översättare. Det finns tyvärr ingen skyddad titel för detta viktiga yrke. Men om du som kund ställer de rätta frågorna och tar reda på lite mer om översättarens bakgrund så har ni kommit en bra bit på vägen till att beställa rätt.  

Vad kan jag råka ut för? 
Du kan bli erbjuden en mycket billig översättning och här ska en varningsklocka börja ringa hos dig. Ofta är sådana texter maskinöversatta och utan tillräcklig efterredigering. Har du en text som ska översättas bara för att ni ska förstå den internt kanske det räcker, men om du har en välskriven källtext som ska spegla ditt varumärke på ett bra sätt vill du förmodligen att översättningen ska vara precis lika bra som originalet. För att inte tala om en årsredovisning eller andra viktiga dokument. Har du en gång fått en katastrofal översättning precis innan bolagsstämman vill du nog inte uppleva det igen och tyvärr finns det personer som tar översättningsuppdrag utan att ha tillräckliga språkkunskaper eller rätt utbildning. 

Även om tyskar i allmänhet talar bra engelska är de inte lika vana som svenskar att prata ett annat språk än sitt eget vid affärsmöten och andra sammanhang. Förutom i de moderna digitala branscherna är det fortfarande tyska som gäller. Det är också viktigt att du ser till att all skriftlig kommunikation sker på deras språk. Och vänder du dig till konsumenter måste du ha dokumentation och information på tyska.

Vi på Språkbolaget är så stolta och glada över vårt uppdrag och samarbete med Peanuts Kommunikationsbyrå. Vi har översatt turistbroschyrer från svenska till engelska, läs mer om projektet och se resultatet här!
 

Oron för björnar började redan i januari när jag befann mig i Florida – mer än 5000 trampade kilometer sedan – och campade på ett svartbjörnsreservat. Då anade jag inte de verkliga farorna hos den mycket mer fruktade brunbjörnen, mer känd som grizzlybjörnen.
 
Jag stannar fyra extra nätter i Yellowstone National Park hos en vän jag lärt känna över internet. Kim är 44 år och arbetar som bokningsansvarig för ett av hotellen i den lilla byn Mammoth. Hon har ensam cyklat genom USA och Sydostasien och tar vänligt emot långfärdscyklister i sitt pittoreska hem där waptilhjortar – det näst största hjortdjuret efter älgen – springer utanför fönstret i desperata försök att jaga bort närgångna människor. Hjortarna är fredade i nationalparken, och under tiden de föder sina kalvar söker de skydd i städerna från björn och varg. Men de är oerhört aggressiva mot människor och kan utan problem stampa in bröstkorgen på den som hamnar i vägen.


Vi har märkt en markant ökning av översättningar till japanska – väldigt spännande och roligt tycker vi. På Språkbolaget har vi många års erfarenhet av översättningar just till japanska, som är ett minst sagt komplext språk. Det sägs att japanska är ett av de språk i världen som är svårast att lära sig, och bara genom att se alfabetet och japansk text så kan man inte annat än att förstå varför. Även affärskulturen skiljer sig en del mellan Sverige och Japan. Är ni på väg att göra business i Japan? Här kommer fem saker att ta hänsyn till.
 
 
1.   Klä dig rätt!
 
Mörk kostym och slips är att rekommendera vid ett affärsmöte i Japan. Undantaget är väl framför allt de mer kreativa yrkena som musik, film eller design, där även högre uppsatta personer kan vara lite mer ledigt klädda. Se även till att inte ha hål i strumporna om kvällens middag hålls på en klassisk japansk restaurang där man tar av sig skorna vid ingången!

 

Det talas mycket om inkluderande språk just nu. Myndigheter och organisationer över hela landet får lära sig att skriva inkluderande, att tänka på hur människor och företeelser benämns så att ingen blir diskriminerad. Det gäller inte bara ordet ”hen” som debatterades flitigt för några år sedan. Vi ser konstruktioner som ”person med funktionshinder” istället för ”funktionshindrad”. Och är Andreas Norlén vår ”talman” eller rentav ”riksdagens talesperson”? 
 
Svårigheterna och snårigheten är många redan på svenska. Men hur blir det när texten sedan ska översättas till andra språk? Finns samma diskussion överallt, och går det att använda samma sorts lösningar på alla språk? 
 
Svenska och engelska – mycket gemensamt
Ta till exempel diskussionen om arbetsbeteckningar och -titlar. Här har vi svenskar mycket gemensamt med den engelskspråkiga världen. Där väljs de könsbestämda formerna ”fireman” och ”businessman” bort mot de mer neutrala formerna ”fire fighter” och ”businessperson”. I många andra fall har engelskan, liksom svenskan, ingen uttalad språklig könsbestämning från början: ”doctor”, ”professor”, ”manager” . 
 
 

Etiketter: expertartikel

OM SPRÅKBOLAGETS BLOGG

På Språkbolagets blogg delar vi med oss av våra kunskaper inom området språk och översättning. Vi diskuterar även nyheter och ger praktiska tips inom området!

Senaste inläggen

16

Vi önskar en härlig helg med ett foto från en av våra favoritplatser. @nordiskaakvarellmuseet 🤩😍#språkbolaget #englishtranslator #språk #översättning

17

Härlig läsning en regnig kväll. 📖🤩#språkbolaget #språktidningen #översättning #göteborg #translatoratwork