Språkbolaget, Monia Ly, www.sprakbolaget.se

Monia Ly är ny som säljande projektledare på Språkbolaget. Hon kommer från ett stort evemangsföretag, där hon ser vissa likheter med översättningsbranschen, där man också får träffa många människor och sätta sig in i deras verksamheter. Själv talar hon ett språk som få ens vet att det finns.
 
Det var två saker som fick Monia Ly att söka jobbet på Språkbolaget – förutom att annonsen verkade skriven för henne. Den ena saken var pandemin, och den andra var kärleken. 
 
–      Evenemangsbranschen tvärdog i mars 2020. Det gav mig en chans att tänka över mitt liv. Samtidigt hade jag blivit kär i en man som nu är min fästman. Så jag beslöt att flytta till honom i Göteborg, säger hon. 
 
Språkbolaget har sin bas på ”Sveriges framsida”, en del av landet där Monia Ly tillbringat en stor del av sitt liv. Det kändes helt rätt att flytta dit. 
 
–      När jag såg Språkbolagets jobbannons kändes det som om tjänsten var gjord för mig, jag var bara tvungen att söka. Det lät som en intressant bransch, inte minst för att jag själv är nyfiken på allt som har med språk och kultur att göra.


 

Är du en språkintresserad projektledare med känsla för kvalitet? Älskar du att arbeta med konsultativ försäljning och serviceinriktad problemlösning? 
 
Språkbolaget vänder sig till näringslivet och erbjuder sina kunder professionella översättningar, språkkonsultationer och projektledning. På Språkbolaget kommer du bli en viktig del i ett sammansvetsat team med placering i nyrenoverade lokaler i centrala Göteborg. 
 
Som säljande projektledare med nykundsansvar kommer du både sälja in och driva projekt främst mot företagets nya kundförfrågningar. Du kommer från start att få en befintlig kundstock som du ska förvalta på bästa sätt. Arbetet som projektledare är omväxlande, med kunder från olika branscher samt med översättare i olika länder. Du driver dina projekt från offert till slutleverans självständigt, med frihet under ansvar, samtidigt som du har tillgång att bolla dina frågor med resten av teamet. 

Vad kan Språkbolaget erbjuda dig?
Vi erbjuder dig ett fritt och omväxlande arbete i ett mindre företag, med mycket god tillväxtpotential. Som anställd på Språkbolaget kommer du ingå i ett härligt prestigelöst team med framåtanda.  Vi har högt i tak, nära till beslut och vårt gemensamma mål är att alltid göra kunderna mycket nöjda med både bemötande och leveranser. Rätt person får stor möjlighet att utvecklas i sin funktion men även påverka sin arbetssituation.  Vi sitter i helt nyrenoverande lokaler centralt i Göteborg med närhet till tåg och annan lokaltrafik. Vi har morgonfika varje dag och du sponsras med ett generöst träningsbidrag. Med jämna mellanrum gör vi också roliga saker ihop. 

Ansökan: Vi arbetar med löpande urval så ansök omgående! Ansökan sker endast genom www.adwisehr.se. Önskas ytterligare information om tjänsten är du välkommen att ta kontakt med rekryteringskonsult Ann-Charlotte Bjurbäck på AdwiseHR AB, telefon 0737-77 18 69. Ansökningar och kontakter behandlas konfidentiellt och i enlighet med GDPR.

Varmt välkommen med din ansökan!
 

Språkbolaget -artiga mejl- www.sprakbolaget.se

Det händer allt som oftast att man får ett e-postmeddelande som får en att stanna till: Är hon sur på mig? Varför skulle hon annars skriva som hon gör? Oron är säkert obefogad. Många har svårt att uttrycka sig artigt i e-posten. 
 
Svenskan har ju ett av världens smidigaste språk. Men det gäller inte alltid. Framför allt gäller det inte artighetsfraser, en avdelning där svenskan står sig slätt jämfört med andra språk.
 
Anledningen är avsaknaden av artighetsord och fraser som känns moderna. 
Visst har svenskan en hel del möjligheter. I affären, till exempel, kan man mycket väl be någon anställd om hjälp: ”Ursäkta mig, skulle du vilja ta ner det där paketet från översta hyllan?”
 
Men om man vill uppmana en ung man att fimpa sin cigarett? Då blir det gärna ett surt: ”Det är rökning förbjudet här!” Medan man på engelska kan säga ”Please, sir, would you mind putting your cigarette out? Även till en ung man. Tilltalsorden fungerar bra på många språk: Sir, madam, madame, monsieur, signor, signora. Men översättning till svenska blir ”Min dam” och ”min herre” och det har inte fungerat sedan 50-talet. 
 
Det fina med artighet är det medger sändaren att skicka meddelanden som egentligen inte är särskilt trevliga. Det kan därför vara värt att tänka på hur man formulerar sig, och det finns några knep – utan att använda emojis, vilket inte alltid passar.

Alla som har försökt lära sig svenska vet hur svårt det är. Uttalet ställer till det för många. Försök säga ”sjuttiosju” om du är nyinflyttad i landet ­– det går knappt. Och hur vet man hur det skrivna ordet ”tomten” egentligen ska uttalas? En italienare, van vid rediga regler, kan ha svårt att acceptera att det är omöjligt att veta. Först måste sammanhanget ge en vink om ifall det är en bit jord eller rödklädd gubbe som avses.
 
På vissa sätt är svenskan ändå betydligt smidigare än de flesta andra språk. Möjligheten att sätta samman ord, framför allt substantiv, skapar en flexibilitet och en slags ordekonomi som kan göra en fransman avundsjuk. Svenskan kan bygga långa ordormar, sammansatta av nästan hur många ord som helst. Enligt Guinness rekordbok lär det längsta ordet i svenska språket vara ”nordvästersjökustartilleri-flygspaningssimulatoranläggningsmaterielunderhållsuppföljningssystemdiskussionsinläggs-förberedelsearbete”. 131 bokstäver. 
 
Ok, detta är kanske ändå inte ett bevis på smidighet, så låt oss ta ett annat exempel. ”L’Association des syndicats des ouvriers de l’industrie métallurgique” är franska och begreppet innehåller 10 ord om man räknar alla små. En översättning till svenska blir desto smidigare: ”Metallindustriarbetareförbundet”. Ett ord.

Språkbolaget - översättningar i InDesign - www.sprakbolaget.se


För dig som jobbar med översättningar och layout kan det vara bra att känna till att det finns språk som sväller när de översätts.

Exempel på ett språk som sväller mycket är somaliska, som enligt egen erfarenhet kan svälla med så mycket som 50 %. Även de slaviska och västeuropeiska språken sväller en del i förhållande till svenskan (och engelskan). 

De nordeuropeiska språken tar ungefär lika mycket plats som svenskan, medan de asiatiska språken endast tar omkring 80 % av svenskan i utrymme (ett undantag är bahasa indonesia/indonesiska som ofta sväller och tar upp mer plats).  
 

Språkbolaget - www.sprakbolaget.se



En sommarhälsning från oss på Språkbolaget. Efter en intensiv vår stänger vi kontoret helt under veckorna 29, 30 och 31. Vi är tillbaka på kontoret igen måndag vecka 32.
 
För sommarläsning så tipsar vi om våra artiklar om språk och översättningar som du hittar här.
 
 Njut av sommaren och ta hand om er.


En lättläst text kännetecknas främst av att den har en luftig layout och att den utesluter information som egentligen inte är nödvändig för att mottagaren ska förstå helheten. Vidare har den ett personligt tilltal, varierad meningslängd med så kallade satskonnektorer och korta substantiv. 

Texten ska inte innehålla ord eller begrepp som kan upplevas som främmande eller abstrakta, utan ska snarare kännetecknas av ett enkelt språk, utan onödiga språkliga trösklar. Ibland kan man behöva förenkla en text något, men det gäller främst texter som riktar sig direkt till barn. 

 

Språkbolaget - översättningar till danska - www.sprakbolaget.se


Att besöka Danmark känns både gemytligt och trevligt, i synnerhet som många danska företag räknas som små till medelstora och ofta är specialiserade inom ett specifikt område. 

Det danska systemet påminner mycket om det svenska, vilket gör att man som svensk kan känna sig både trygg och lugn med att göra affärer med danska företag. Danska är också ett av många språk Språkbolaget översätter till; våra danska översättare har danska som modersmål och känner väl till den danska kulturen.  

I dessa tider kan det vara bra att ha tydlig information på engelska, exempelvis att sätta upp på kontoret eller i butik. Vi har samlat ihop några bra fraser och översatt dem. Varsågod att använda fritt!


Hjälp oss hindra spridning av Coronaviruset 
-       Undvik nära kontakt med andra människor 
-       Tvätta händerna regelbundet med tvål och varmt vatten
-       Var noga med att torka händerna med pappershanddukar efter tvätt
-       Hosta och/eller nys i armbågen 
-       Undvik att vidröra mun, näsa och ögon 
 
Help us to stop the spread of the coronavirus
-       Avoid close contact with other people 
-       Wash your hands regularly with soap and hot water
-       Make sure you dry your hands with a paper towel after washing them 
-       Cough and/or sneeze into your elbow
-       Avoid touching your mouth, nose and eyes 
 
Du bör stanna hemma om 
-       Du har hosta, snuva, feber och/eller andningssvårigheter
-       Du bör arbeta hemma så snart du känner av ovanstående symtom
-       Du bör stanna hemma i minst 48 h efter det att du blivit symtomfri
 
You should stay at home if
-       You have a runny nose, a cough, a high temperature or breathing difficulties
-       You should work from home as soon as you experience any of the symptoms above
-       You should stay at home for at least 48 hours after your symptoms have disappeared
 
-       Du bör ringa 1177 om du uppvisar symtom som hosta, andningssvårigheter, snuva och/eller feber 
-       You should call 1177 if you experience symptoms such as coughing, shortness of breath, a runny nose and/or a high temperature 
 
Ändrade öppettider på grund av Covid-19
Changed opening hours due to Covid-19
 
Tack för att du håller avstånd till andra människor i butiken 
Please keep your distance from other people in the store 
 
 
Kom ihåg att tvätta händerna noga med både tvål och varmt vatten
Remember to wash your hands thoroughly with both soap and hot water
 
Vi har stängt tills vidare på grund av Covid-19
We are closed until further notice due to Covid-19
 
Var vänlig håll avstånd i kassakön
Please keep your distance when queuing at the checkout
 
Vi är mycket noga med att följa alla restriktioner och direktiv om hygien och socialt avstånd.
We are taking great care to follow all restrictions and directives regarding hygiene and social distancing.
 
 
 

Språkbolaget - översättningar samhällstexter - www.sprakbolaget.se

I dessa tider är det avgörande att information som sprids kring COVID-19 (coronaviruset) är helt korrekt så det inte blir onödig ryktesspridning. Att översätta dessa samhällsviktiga texter till de språk som talas i Sverige idag är viktigt framförallt så att ingen text misstolkas och så att alla våra samhällsinvånare får samma information. Har du texter som behöver komma ut och förstås av den stora massan i Sverige så står våra översättare i beredskap att hjälpa till. Hör av dig till oss så tar en av våra projektledare kontakt med dig omgående för en offert.

OM SPRÅKBOLAGETS BLOGG

På Språkbolagets blogg delar vi med oss av våra kunskaper inom området språk och översättning. Vi diskuterar även nyheter och ger praktiska tips inom området!

Senaste inläggen