På Språkbolaget jobbar vi med språk hela dagarna, och då och då funderar vi även på vårt eget språk. Vi tyckte det var dags att uppdatera vår språkgarderob och liva upp ordförrådet. Alla människor utvecklar visserligen sitt språk hela tiden med nya ord och uttryck man hör runt omkring sig, men man kanske inte alltid är medveten om det. Vi ville göra en mer strukturerad insats och bestämde oss därför för att gå på ordjakt.

Jag började planera min rutt genom USA redan i maj i år – hur jag lättast skulle lägga resan för att täcka minst 1000 mil samtidigt som jag skulle få se så mycket som möjligt av landets vackra natur och slippa snö, regn och hetta. Det var mina kriterier. Nu när jag vet hur det är att cykla i 40-gradig värme undviker jag gärna det om det är möjligt, likaså fem plusgrader och sidledsregn. Denna gång vet jag hur jag reser mitt tält, startar mitt gasolkök och lagar en punktering. Denna gång är jag erfaren, denna gång vet jag vad som krävs.

Kinesiska är världens största språk. På internet är kinesiska det näst största språket, med mer än 300 miljoner användare. Det är bara engelska som är större. Det officiella språket i Kina är det man kallar rikskinesiska eller mandarin, och det är även den dialekt som vi i västvärlden främst kommer i kontakt med.

Att lära sig kinesiska är en stor utmaning för oss västerlänningar. Men en trevlig aspekt är att grammatiken är ganska enkel. När man lär sig kinesiska behöver man inte plugga oregelbundna verb eller dativobjekt, för det finns helt enkelt ingenting sådant. Det kinesiska språket består av relativt raka satser utan tempusböjningar.

Du känner kanske till uttrycket FOMO (Fear of Missing Out). Då kan det vara dags att också titta på JOMO (Joy of Missing Out).
 
Svend Brinkmann – psykolog, forskare och författare – har givit ut flera böcker om vårt psyke och välmående. I den senaste boken, Våga missa, om begränsningens konst i en gränslös tid, skriver han bland annat om uttrycket JOMO, en motvikt till FOMO.

Fler än någonsin lever i utsatthet och ekonomisk fattigdom. Även om majoriteten får det bättre i Sverige finns det många som hamnar utanför. Därför skänker vi även i år pengar till Göteborgs Stadsmission, som verkligen gör skillnad. Det är årets julgåva till och från våra fantastiska kunder. Stort tack till er!

I svenskan finns även många olika ordspråk som på engelska betyder någonting helt annorlunda. Det kan låta väldigt roligt och bli helt fel när någon tar ett ordspråk från sitt modersmål och översätter det direkt till ett annat språk, det finns många roliga exempel på det. Inte minst från svenska till engelska.

280 mil genom Indien på tio veckor, tillsammans med bilar, bussar, mopeder, getter, kossor, höns och gud vet vad, på de flerfiliga vägarna utan markeringar. En lastbil kör av min backspegel andra dagen och jag tvingas lämna vägen flera gånger dagligen för att undvika olyckor. Trots min vaksamhet finner jag mig inblandad i totalt sex olyckor, där två av dem skadar mina ligament i knäna.

Det juridiska området är stort och juridiska texter kan vara allt från lagtexter till köpeavtal. Som kund hos oss får du hjälp med översättning av olika typer av avtal och kontrakt mellan företag, produktgarantier och licensavtal, kollektivavtal och anställningsavtal samt dokument för upphandlingar.

Vad behöver man tänka på som kund? Vad kan en juridisk översättare göra och inte göra? Vad krävs för att översättningen ska vara juridiskt bindande?

Vi har träffat Christian Loets för en intervju om språk och kommunikation i Dubai, där han bott och jobbat. Men vem är då Christian Loets? Christian jobbar med varumärkes- och strategiutveckling och har över 20 års erfarenhet av varumärkes- och konceptdesign samt kommunikation.

Han har bott och jobbat i Dubai i sju år, där han bland annat var delägare i LWD Design Group med inriktning på helhetslösningar inom hotell- och restaurangbranschen. Idag driver Christian Forza Loets med direkt kunder och samarbeten med varumärkes-, koncept-, kommunikations- och design byråer.

Vi får ofta frågan om vi eller våra översättare är auktoriserade eller certifierade. Frågan ställs kanske för att en kundkontakt utomlands har efterfrågat det, eller för att man helt enkelt är ute efter någon form av kvalitetsstämpel. Språkbolaget kan erbjuda auktoriserade översättningar, men frågan är om det är det du behöver?

Det finns ingen internationell standard för vad en certifierad eller auktoriserad översättare är för någonting, och vad som krävs för att få kalla sig certifierad/auktoriserad. Olika länder har olika system för detta, eller inga auktoriseringar alls.

OM SPRÅKBOLAGETS BLOGG

På Språkbolagets blogg delar vi med oss av våra kunskaper inom området språk och översättning. Vi diskuterar även nyheter och ger praktiska tips inom området!

Senaste inläggen

15

Passa på att lära dig några nya ord till helgen. Läs vårt nya blogginlägg ”Jakten på nya ord”. Länk i profilen! #weekend #friday #words #translationagency

38

16 delstater, 47 nationalparker och flera indianreservat. Häng med på Språkbolagets skribent Marcus resa genom USA från dag 1. Länk i Profilen! #bicycletouring #cycling #usatravel #translations #travelblogger