Alla som har försökt lära sig svenska vet hur svårt det är. Uttalet ställer till det för många. Försök säga ”sjuttiosju” om du är nyinflyttad i landet ­– det går knappt. Och hur vet man hur det skrivna ordet ”tomten” egentligen ska uttalas? En italienare, van vid rediga regler, kan ha svårt att acceptera att det är omöjligt att veta. Först måste sammanhanget ge en vink om ifall det är en bit jord eller rödklädd gubbe som avses.
 
På vissa sätt är svenskan ändå betydligt smidigare än de flesta andra språk. Möjligheten att sätta samman ord, framför allt substantiv, skapar en flexibilitet och en slags ordekonomi som kan göra en fransman avundsjuk. Svenskan kan bygga långa ordormar, sammansatta av nästan hur många ord som helst. Enligt Guinness rekordbok lär det längsta ordet i svenska språket vara ”nordvästersjökustartilleri-flygspaningssimulatoranläggningsmaterielunderhållsuppföljningssystemdiskussionsinläggs-förberedelsearbete”. 131 bokstäver. 
 
Ok, detta är kanske ändå inte ett bevis på smidighet, så låt oss ta ett annat exempel. ”L’Association des syndicats des ouvriers de l’industrie métallurgique” är franska och begreppet innehåller 10 ord om man räknar alla små. En översättning till svenska blir desto smidigare: ”Metallindustriarbetareförbundet”. Ett ord.

Språkbolaget - översättningar i InDesign - www.sprakbolaget.se


För dig som jobbar med översättningar och layout kan det vara bra att känna till att det finns språk som sväller när de översätts.

Exempel på ett språk som sväller mycket är somaliska, som enligt egen erfarenhet kan svälla med så mycket som 50 %. Även de slaviska och västeuropeiska språken sväller en del i förhållande till svenskan (och engelskan). 

De nordeuropeiska språken tar ungefär lika mycket plats som svenskan, medan de asiatiska språken endast tar omkring 80 % av svenskan i utrymme (ett undantag är bahasa indonesia/indonesiska som ofta sväller och tar upp mer plats).  
 

Språkbolaget - www.sprakbolaget.se



En sommarhälsning från oss på Språkbolaget. Efter en intensiv vår stänger vi kontoret helt under veckorna 29, 30 och 31. Vi är tillbaka på kontoret igen måndag vecka 32.
 
För sommarläsning så tipsar vi om våra artiklar om språk och översättningar som du hittar här.
 
 Njut av sommaren och ta hand om er.


En lättläst text kännetecknas främst av att den har en luftig layout och att den utesluter information som egentligen inte är nödvändig för att mottagaren ska förstå helheten. Vidare har den ett personligt tilltal, varierad meningslängd med så kallade satskonnektorer och korta substantiv. 

Texten ska inte innehålla ord eller begrepp som kan upplevas som främmande eller abstrakta, utan ska snarare kännetecknas av ett enkelt språk, utan onödiga språkliga trösklar. Ibland kan man behöva förenkla en text något, men det gäller främst texter som riktar sig direkt till barn. 

 

Språkbolaget - översättningar till danska - www.sprakbolaget.se


Att besöka Danmark känns både gemytligt och trevligt, i synnerhet som många danska företag räknas som små till medelstora och ofta är specialiserade inom ett specifikt område. 

Det danska systemet påminner mycket om det svenska, vilket gör att man som svensk kan känna sig både trygg och lugn med att göra affärer med danska företag. Danska är också ett av många språk Språkbolaget översätter till; våra danska översättare har danska som modersmål och känner väl till den danska kulturen.  

I dessa tider kan det vara bra att ha tydlig information på engelska, exempelvis att sätta upp på kontoret eller i butik. Vi har samlat ihop några bra fraser och översatt dem. Varsågod att använda fritt!


Hjälp oss hindra spridning av Coronaviruset 
-       Undvik nära kontakt med andra människor 
-       Tvätta händerna regelbundet med tvål och varmt vatten
-       Var noga med att torka händerna med pappershanddukar efter tvätt
-       Hosta och/eller nys i armbågen 
-       Undvik att vidröra mun, näsa och ögon 
 
Help us to stop the spread of the coronavirus
-       Avoid close contact with other people 
-       Wash your hands regularly with soap and hot water
-       Make sure you dry your hands with a paper towel after washing them 
-       Cough and/or sneeze into your elbow
-       Avoid touching your mouth, nose and eyes 
 
Du bör stanna hemma om 
-       Du har hosta, snuva, feber och/eller andningssvårigheter
-       Du bör arbeta hemma så snart du känner av ovanstående symtom
-       Du bör stanna hemma i minst 48 h efter det att du blivit symtomfri
 
You should stay at home if
-       You have a runny nose, a cough, a high temperature or breathing difficulties
-       You should work from home as soon as you experience any of the symptoms above
-       You should stay at home for at least 48 hours after your symptoms have disappeared
 
-       Du bör ringa 1177 om du uppvisar symtom som hosta, andningssvårigheter, snuva och/eller feber 
-       You should call 1177 if you experience symptoms such as coughing, shortness of breath, a runny nose and/or a high temperature 
 
Ändrade öppettider på grund av Covid-19
Changed opening hours due to Covid-19
 
Tack för att du håller avstånd till andra människor i butiken 
Please keep your distance from other people in the store 
 
 
Kom ihåg att tvätta händerna noga med både tvål och varmt vatten
Remember to wash your hands thoroughly with both soap and hot water
 
Vi har stängt tills vidare på grund av Covid-19
We are closed until further notice due to Covid-19
 
Var vänlig håll avstånd i kassakön
Please keep your distance when queuing at the checkout
 
Vi är mycket noga med att följa alla restriktioner och direktiv om hygien och socialt avstånd.
We are taking great care to follow all restrictions and directives regarding hygiene and social distancing.
 
 
 

Språkbolaget - översättningar samhällstexter - www.sprakbolaget.se

I dessa tider är det avgörande att information som sprids kring COVID-19 (coronaviruset) är helt korrekt så det inte blir onödig ryktesspridning. Att översätta dessa samhällsviktiga texter till de språk som talas i Sverige idag är viktigt framförallt så att ingen text misstolkas och så att alla våra samhällsinvånare får samma information. Har du texter som behöver komma ut och förstås av den stora massan i Sverige så står våra översättare i beredskap att hjälpa till. Hör av dig till oss så tar en av våra projektledare kontakt med dig omgående för en offert.

Språkbolaget - översättningar i InDesign - www.sprakbolaget.se

Har du en broschyr eller katalog eller annan trycksak du vill översätta som InDesign-filer så behöver du inte klippa och klistra mellan InDesign och Word för att skicka till oss på översättning. Det är både tidskrävande och kan lätt bli fel när du sedan ska klippa tillbaka texten in i InDesign igen. 
 
Vi erbjuder alltid våra kunder översättning direkt i deras befintliga InDesign-filer. Det enda vi behöver från dig är en idml-fil (omsparad/exporterad InDesign-fil) så levererar vi det översatta språket/språken tillbaka till dig direkt i filen med innehållet på rätt ställe. En del efterarbete, som att anpassa textrutor och bilder kan återstå då översättningar tenderar att växa i omfång, men det brukar vara en relativt lätt handpåläggning från din sida. 

Är språket du översätter till ett höger-till-vänster språk med icke-latinska teckensnitt så hjälper vi till med hela processen kring layouten och tryckfärdig PDF också. Sådana här språk kräver ofta helt egna programvaruversioner och det besitter för det mesta inte du som beställare själv. 
 
Har du frågor kring hur man bäst bygger en InDesign-fil som ska gå till översättning så finns vi här för att svara på frågor! 

För några år sedan var vi på översättarkonferens i Finland. Både jag och min kollega slogs av hur trevligt och mysigt det var i Helsingfors. Det kändes tryggt, välordnat och kreativt på en och samma gång. Det är definitivt ett resmål vi skulle kunna tänka oss att besöka igen. Finska är ett av de språk vi översätter till mest, och vi har många duktiga finska översättare. Vi frågade dem vad man ska tänka på när man gör affärer i Finland.

 

Är du road av språkliga och kulturella skillnader mellan Storbritannien/Irland och Sverige så har vi ett tips till dig:”My English Mistakes” på UR Play.
 
Reportern Linn Hutchinsons engelska är bra, men inte helt perfekt, och det är det som är själva grejen med programmet. Trots att hon pratar så bra engelska hamnar hon i språkliga och kulturella utmaningar hela tiden.
 
Filmteamet utsätter henne för olika obekväma situationer i syfte att belysa svårigheter man kan hamna i när man inte har engelska som modersmål.
 
Hur uttrycker du till exempel känslor på engelska? Är du tillräckligt artig? Går skämt att översätta mellan språk? Vad händer om du saknar ord för det du vill beskriva? Mycket av detta och mer därtill får du svar på i programmet.
 
 
Här kommer tre tips som vi tagit med oss.

OM SPRÅKBOLAGETS BLOGG

På Språkbolagets blogg delar vi med oss av våra kunskaper inom området språk och översättning. Vi diskuterar även nyheter och ger praktiska tips inom området!

Senaste inläggen

Ett tillfälligt fel har uppstått med Instagramflödet. Var vänlig försök igen senare.