Språkbolaget - översättningar till danska - www.sprakbolaget.se


Att besöka Danmark känns både gemytligt och trevligt, i synnerhet som många danska företag räknas som små till medelstora och ofta är specialiserade inom ett specifikt område. 

Det danska systemet påminner mycket om det svenska, vilket gör att man som svensk kan känna sig både trygg och lugn med att göra affärer med danska företag. Danska är också ett av många språk Språkbolaget översätter till; våra danska översättare har danska som modersmål och känner väl till den danska kulturen.  

I dessa tider kan det vara bra att ha tydlig information på engelska, exempelvis att sätta upp på kontoret eller i butik. Vi har samlat ihop några bra fraser och översatt dem. Varsågod att använda fritt!


Hjälp oss hindra spridning av Coronaviruset 
-       Undvik nära kontakt med andra människor 
-       Tvätta händerna regelbundet med tvål och varmt vatten
-       Var noga med att torka händerna med pappershanddukar efter tvätt
-       Hosta och/eller nys i armbågen 
-       Undvik att vidröra mun, näsa och ögon 
 
Help us to stop the spread of the coronavirus
-       Avoid close contact with other people 
-       Wash your hands regularly with soap and hot water
-       Make sure you dry your hands with a paper towel after washing them 
-       Cough and/or sneeze into your elbow
-       Avoid touching your mouth, nose and eyes 
 
Du bör stanna hemma om 
-       Du har hosta, snuva, feber och/eller andningssvårigheter
-       Du bör arbeta hemma så snart du känner av ovanstående symtom
-       Du bör stanna hemma i minst 48 h efter det att du blivit symtomfri
 
You should stay at home if
-       You have a runny nose, a cough, a high temperature or breathing difficulties
-       You should work from home as soon as you experience any of the symptoms above
-       You should stay at home for at least 48 hours after your symptoms have disappeared
 
-       Du bör ringa 1177 om du uppvisar symtom som hosta, andningssvårigheter, snuva och/eller feber 
-       You should call 1177 if you experience symptoms such as coughing, shortness of breath, a runny nose and/or a high temperature 
 
Ändrade öppettider på grund av Covid-19
Changed opening hours due to Covid-19
 
Tack för att du håller avstånd till andra människor i butiken 
Please keep your distance from other people in the store 
 
 
Kom ihåg att tvätta händerna noga med både tvål och varmt vatten
Remember to wash your hands thoroughly with both soap and hot water
 
Vi har stängt tills vidare på grund av Covid-19
We are closed until further notice due to Covid-19
 
Var vänlig håll avstånd i kassakön
Please keep your distance when queuing at the checkout
 
Vi är mycket noga med att följa alla restriktioner och direktiv om hygien och socialt avstånd.
We are taking great care to follow all restrictions and directives regarding hygiene and social distancing.
 
 
 

Språkbolaget - översättningar samhällstexter - www.sprakbolaget.se

I dessa tider är det avgörande att information som sprids kring COVID-19 (coronaviruset) är helt korrekt så det inte blir onödig ryktesspridning. Att översätta dessa samhällsviktiga texter till de språk som talas i Sverige idag är viktigt framförallt så att ingen text misstolkas och så att alla våra samhällsinvånare får samma information. Har du texter som behöver komma ut och förstås av den stora massan i Sverige så står våra översättare i beredskap att hjälpa till. Hör av dig till oss så tar en av våra projektledare kontakt med dig omgående för en offert.

Språkbolaget - översättningar i InDesign - www.sprakbolaget.se

Har du en broschyr eller katalog eller annan trycksak du vill översätta som InDesign-filer så behöver du inte klippa och klistra mellan InDesign och Word för att skicka till oss på översättning. Det är både tidskrävande och kan lätt bli fel när du sedan ska klippa tillbaka texten in i InDesign igen. 
 
Vi erbjuder alltid våra kunder översättning direkt i deras befintliga InDesign-filer. Det enda vi behöver från dig är en idml-fil (omsparad/exporterad InDesign-fil) så levererar vi det översatta språket/språken tillbaka till dig direkt i filen med innehållet på rätt ställe. En del efterarbete, som att anpassa textrutor och bilder kan återstå då översättningar tenderar att växa i omfång, men det brukar vara en relativt lätt handpåläggning från din sida. 

Är språket du översätter till ett höger-till-vänster språk med icke-latinska teckensnitt så hjälper vi till med hela processen kring layouten och tryckfärdig PDF också. Sådana här språk kräver ofta helt egna programvaruversioner och det besitter för det mesta inte du som beställare själv. 
 
Har du frågor kring hur man bäst bygger en InDesign-fil som ska gå till översättning så finns vi här för att svara på frågor! 

För några år sedan var vi på översättarkonferens i Finland. Både jag och min kollega slogs av hur trevligt och mysigt det var i Helsingfors. Det kändes tryggt, välordnat och kreativt på en och samma gång. Det är definitivt ett resmål vi skulle kunna tänka oss att besöka igen. Finska är ett av de språk vi översätter till mest, och vi har många duktiga finska översättare. Vi frågade dem vad man ska tänka på när man gör affärer i Finland.

 

Är du road av språkliga och kulturella skillnader mellan Storbritannien/Irland och Sverige så har vi ett tips till dig:”My English Mistakes” på UR Play.
 
Reportern Linn Hutchinsons engelska är bra, men inte helt perfekt, och det är det som är själva grejen med programmet. Trots att hon pratar så bra engelska hamnar hon i språkliga och kulturella utmaningar hela tiden.
 
Filmteamet utsätter henne för olika obekväma situationer i syfte att belysa svårigheter man kan hamna i när man inte har engelska som modersmål.
 
Hur uttrycker du till exempel känslor på engelska? Är du tillräckligt artig? Går skämt att översätta mellan språk? Vad händer om du saknar ord för det du vill beskriva? Mycket av detta och mer därtill får du svar på i programmet.
 
 
Här kommer tre tips som vi tagit med oss.

Det blir allt viktigare att göra rapporterna tillgängliga även för utländska intressenter, framförallt för börsnoterade företag. Dels för att aktieägarna ska kunna ta del av årets eller kvartalets siffror, och dels för att attrahera nya investerare och få företaget att växa. För det mesta väljer man då i första hand att översätta till engelska, men även andra språk förekommer. 
 

Ekonomiska rapporter och redovisningar ställer höga krav på översättaren, och det är viktigt att man hittar rätt person för jobbet. En årsredovisning till exempel är uppdelad i en framvagn, som består av beskrivande och säljande texter, och en faktabaserad bakvagn, med siffror och tabeller. En årsrapport för ett bolag inom stålindustrin skiljer sig alltså markant från en för ett företag inom medicinteknik, till exempel, även om termerna i de finansiella bitarna kan vara samma.

Läs vidare så får du våra tips om hur du får in översättningen i det tajta schemat.

Vem som helst kan faktiskt starta en översättningsbyrå eller kalla sig för översättare. Det finns tyvärr ingen skyddad titel för detta viktiga yrke. Men om du som kund ställer de rätta frågorna och tar reda på lite mer om översättarens bakgrund så har ni kommit en bra bit på vägen till att beställa rätt.  

Vad kan jag råka ut för? 
Du kan bli erbjuden en mycket billig översättning och här ska en varningsklocka börja ringa hos dig. Ofta är sådana texter maskinöversatta och utan tillräcklig efterredigering. Har du en text som ska översättas bara för att ni ska förstå den internt kanske det räcker, men om du har en välskriven källtext som ska spegla ditt varumärke på ett bra sätt vill du förmodligen att översättningen ska vara precis lika bra som originalet. För att inte tala om en årsredovisning eller andra viktiga dokument. Har du en gång fått en katastrofal översättning precis innan bolagsstämman vill du nog inte uppleva det igen och tyvärr finns det personer som tar översättningsuppdrag utan att ha tillräckliga språkkunskaper eller rätt utbildning. 

Även om tyskar i allmänhet talar bra engelska är de inte lika vana som svenskar att prata ett annat språk än sitt eget vid affärsmöten och andra sammanhang. Förutom i de moderna digitala branscherna är det fortfarande tyska som gäller. Det är också viktigt att du ser till att all skriftlig kommunikation sker på deras språk. Och vänder du dig till konsumenter måste du ha dokumentation och information på tyska.

Vi på Språkbolaget är så stolta och glada över vårt uppdrag och samarbete med Peanuts Kommunikationsbyrå. Vi har översatt turistbroschyrer från svenska till engelska, läs mer om projektet och se resultatet här!
 

OM SPRÅKBOLAGETS BLOGG

På Språkbolagets blogg delar vi med oss av våra kunskaper inom området språk och översättning. Vi diskuterar även nyheter och ger praktiska tips inom området!

Senaste inläggen

Ett tillfälligt fel har uppstått med Instagramflödet. Var vänlig försök igen senare.