Även om tyskar i allmänhet talar bra engelska är de inte lika vana som svenskar att prata ett annat språk än sitt eget vid affärsmöten och andra sammanhang. Förutom i de moderna digitala branscherna är det fortfarande tyska som gäller. Det är också viktigt att du ser till att all skriftlig kommunikation sker på deras språk. Och vänder du dig till konsumenter måste du ha dokumentation och information på tyska.

Vi på Språkbolaget är så stolta och glada över vårt uppdrag och samarbete med Peanuts Kommunikationsbyrå. Vi har översatt turistbroschyrer från svenska till engelska, läs mer om projektet och se resultatet här!
 

Oron för björnar började redan i januari när jag befann mig i Florida – mer än 5000 trampade kilometer sedan – och campade på ett svartbjörnsreservat. Då anade jag inte de verkliga farorna hos den mycket mer fruktade brunbjörnen, mer känd som grizzlybjörnen.
 
Jag stannar fyra extra nätter i Yellowstone National Park hos en vän jag lärt känna över internet. Kim är 44 år och arbetar som bokningsansvarig för ett av hotellen i den lilla byn Mammoth. Hon har ensam cyklat genom USA och Sydostasien och tar vänligt emot långfärdscyklister i sitt pittoreska hem där waptilhjortar – det näst största hjortdjuret efter älgen – springer utanför fönstret i desperata försök att jaga bort närgångna människor. Hjortarna är fredade i nationalparken, och under tiden de föder sina kalvar söker de skydd i städerna från björn och varg. Men de är oerhört aggressiva mot människor och kan utan problem stampa in bröstkorgen på den som hamnar i vägen.


Vi har märkt en markant ökning av översättningar till japanska – väldigt spännande och roligt tycker vi. På Språkbolaget har vi många års erfarenhet av översättningar just till japanska, som är ett minst sagt komplext språk. Det sägs att japanska är ett av de språk i världen som är svårast att lära sig, och bara genom att se alfabetet och japansk text så kan man inte annat än att förstå varför. Även affärskulturen skiljer sig en del mellan Sverige och Japan. Är ni på väg att göra business i Japan? Här kommer fem saker att ta hänsyn till.
 
 
1.   Klä dig rätt!
 
Mörk kostym och slips är att rekommendera vid ett affärsmöte i Japan. Undantaget är väl framför allt de mer kreativa yrkena som musik, film eller design, där även högre uppsatta personer kan vara lite mer ledigt klädda. Se även till att inte ha hål i strumporna om kvällens middag hålls på en klassisk japansk restaurang där man tar av sig skorna vid ingången!

 

Det talas mycket om inkluderande språk just nu. Myndigheter och organisationer över hela landet får lära sig att skriva inkluderande, att tänka på hur människor och företeelser benämns så att ingen blir diskriminerad. Det gäller inte bara ordet ”hen” som debatterades flitigt för några år sedan. Vi ser konstruktioner som ”person med funktionshinder” istället för ”funktionshindrad”. Och är Andreas Norlén vår ”talman” eller rentav ”riksdagens talesperson”? 
 
Svårigheterna och snårigheten är många redan på svenska. Men hur blir det när texten sedan ska översättas till andra språk? Finns samma diskussion överallt, och går det att använda samma sorts lösningar på alla språk? 
 
Svenska och engelska – mycket gemensamt
Ta till exempel diskussionen om arbetsbeteckningar och -titlar. Här har vi svenskar mycket gemensamt med den engelskspråkiga världen. Där väljs de könsbestämda formerna ”fireman” och ”businessman” bort mot de mer neutrala formerna ”fire fighter” och ”businessperson”. I många andra fall har engelskan, liksom svenskan, ingen uttalad språklig könsbestämning från början: ”doctor”, ”professor”, ”manager” . 
 
 

Etiketter: expertartikel

Vi är ofta uppe i Stockholm och besöker många av våra kunder. Är ni ett företag i Stockholm som behöver vass översättning, kontakta oss!

Ni hittar oss nu på Kämpegatan 6, nära Centralstationen här i Göteborg. En riktigt fin lokal i ett växande område.

Välkomna! 

Ibland kan det vara svårt att sätta ord på sina känslor. Men det finns hjälp att få. Häromåret kom boken Ord inuti – ett bidrag till det svenska språket. Den innehåller 150 nya ord för känslor och man kan se den som en ordlista eller ett lexikon.

De 150 orden från A till Ö beskriver känslor som tidigare saknat ett eget ord.
Känner du kanske igen dig i känslan av att allting bara rullar på? Att livet enbart verkar bestå av rutiner? Det finns ett ord för den känslan nu. Balanstrött. 
Eller kanske har du haft en känsla av att vad som helst kan hända? Den känslan kallas för möjlighetsroad. Varje nytt ord i boken är också beskrivet i en liten berättelse som sätter ordet i ett sammanhang.
 

Översättning, lokalisering, transcreation – vad är vad och vad behöver du? Att översättning är att överföra en text från ett språk till ett annat är nog de flesta på det klara med. Men vad innebär det att återge ett budskap på ett annat språk och en annan marknad?
Vad kan man vänta sig av en översättare och inte, och vilka olika nivåer finns det? I språkbranschen finns en hel del termer som kanske inte är uppenbara för alla utomstående. Här försöker vi reda ut några av begreppen.

Kanske har ni läst att vänner och bekanta åker på hemester eller svemester i sommar? För i år har det onekligen trendat att semestra i Sverige vilket är vad båda orden i stort sett betyder. Svemester och Hemester har ungefär samma betydelse. Svemester är två ihopsatta ord, Sverige och semester, och som betyder just detta, att semestra i Sverige.

Hemester är också detta två ihopsatta ord; hemma och semester. Alltså att semestra på hemmaplan. Dessa två relativt nya ord har uppkommit av flera anledningar, dels av förra årets varma klimat i Sverige under sommaren men den största anledningen är att klimathotet har uppmärksammats ordentligt och att fler har förstått allvaret i den klimatkris vi står inför. Tyvärr är flygning en stor miljöbov och därför har begrepp som svemester och hemester uppkommit.

Orden används ibland för att visa att man anstränger sig för att förbättra miljön och att man skippar flyget. Och visst är det bra att passa på att njuta av Sverige på sommaren. Det finns så många fina platser runt om i landet som är väl värda ett besök.

Vilken är din favoritplats i Sverige?
 

OM SPRÅKBOLAGETS BLOGG

På Språkbolagets blogg delar vi med oss av våra kunskaper inom området språk och översättning. Vi diskuterar även nyheter och ger praktiska tips inom området!

Senaste inläggen

22

Vi laddar oss med verklighetens dunderhonung (knäckebröd och kaffe) och drar igång denna måndag! 🤩 👩🏼‍💻 ☕️ #språkbolaget #översättning #goteborg #göteborg

25

Vår härliga kollega Josefine jobbar för fullt för att göra alla våra kunder nöjda.🤗 #Språkbolaget #översättningar #translation