Det är viktigt att tonaliteten stämmer överens med den kultur och känsla som företaget vill utstråla. Detta gäller inte bara i kommunikationen med kunder, utan även med medarbetare och intressenter i hela organisationen och i olika länder.

Blankett, semester, tips (för att inte tala om fart, prick och bra) är svenska ord som blir fel eller rentav stötande om man använder dem på engelska. Ofta har det ingen betydelse om det blir lite fel i sociala sammanhang, det kanske bara lättar upp stämningen. Däremot, om du ska skriva en professionell text, är det viktigt att den fungerar på rätt sätt både språkligt och kulturellt. Annars tappar den helt sitt syfte och budskapet går inte fram.

Det är tyst. Inte en vindpust, inga fåglar, bara min egen andning gör mig påmind om vår existens. Området jag blickar ut över är milslångt, det kom att ta mig tre dagar att korsa men det visste jag inte ännu, i stunden jag var det bara jag och naturen.

En av de första frågorna våra projektledare ställer till dig när du beställer en översättning till engelska är om det ska vara amerikansk eller brittisk. Anledningen till att frågan ställs är för att det finns en hel del skillnader mellan språkvarianterna, och vi vill att du och slutanvändarna blir nöjda med resultatet.

Vid översättning inom teknik är det oerhört viktigt att alla termer och begrepp blir korrekt översatta, och varje underkategori kräver kunskap om just det området.

Medicinska texter är särskilt känsliga eftersom de påverkar så många aspekter av människors hälsa. Det är viktigt att texten är skriven på patientens eller vårdpersonalens modersmål och att all information är korrekt.

I första delen av intervjun med Christian Loets pratade vi om Dubai, vilka språk som talas där och hur de används. Han berättade även om en del svårigheter som kan uppstå när alla inte har samma modersmål. I den här delen får du reda på mer om arbetskulturen i landet. Hur ser den ut? Vad är den största skillnaden mot Sverige? Är det några skillnader alls?

Läs intervjun där vi beskriver hur vi omorganiserade oss från grunden med stöttning av Business Region Göteborg.

Språket hos ungdomar utvecklas hela tiden. Många nya ord dyker upp i sociala medier, i appar, tv- och dataspel och i surfandet med telefonen. Har du koll på de nya orden och uttrycken som de unga använder?

RFSU, Riksförbundet för sexuell upplysning, är en ideell medlemsorganisation som bland annat arbetar mycket mot målgruppen kvinnor med migrationserfarenhet och nyanlända. På uppdrag av regeringen översätter och förenklar RFSU material om sexualitet och hälsa. Det kan handla om allt från könsstympning och sexuellt våld till abort och preventivmedel – ett uppdrag som är allt annat än enkelt, av flera skäl.

OM SPRÅKBOLAGETS BLOGG

På Språkbolagets blogg delar vi med oss av våra kunskaper inom området språk och översättning. Vi diskuterar även nyheter och ger praktiska tips inom området!

Senaste inläggen

16

Vilken stad vi har! #västsvenskahandelskammaren #aventi #kristallen #sprakbolaget #översättningsbyrå #translationagency

13

Vi samlat ihop våra bästa exempel på falska vänner mellan engelska och svenska! Läs vår artikel, länk i profilen. #engelska #svenska #falskavänner #semester #tips #chips