Visst hade det varit skönt att kunna läsa igenom och kontrollera den översatta texten? Bara för att dubbelkolla så att allt är korrekt. Det kan vara svårt att släppa kontrollen till en extern part för att översätta en text. Det är ju väldigt viktigt att det blir rätt! Vi känner igen känslan, och kontrollfreaket i oss vill också alltid kunna dubbelkolla allt. Det är därför vi kontrollerar åt er.

Transcreation är ett relativt nytt begrepp och används framför allt i samband med översättning av reklam och marknadsmaterial. Det kan definieras som en process där översättaren anpassar en text från ett språk till ett annat genom att gå ifrån källtexten i större utsträckning och vara mer kreativ i sin översättning.

Transcreation är alltså en kreativare översättning. Istället för att koncentrera sig på exakt vad det står i texten gör översättaren en tolkning av den känsla och ton som texten ska förmedla.

Vi tycker att du ska våga fråga vad som ingår i priset när du tar in offerter från olika översättningsbyråer. Ett lågt pris innebär inte alltid lägst kostnad i slutändan.

Kanske finns det tilläggskostnader som inte framgår i offerten? Vem är det som översätter texten, hur kontrolleras den, och vad händer om du inte riktigt blir nöjd med resultatet? Tänk på att träffsäkra och välformulerade översättningar lönar sig, oavsett om det gäller reklam eller juridik. Ett bra språk stärker företagets varumärke, medan ett dåligt sänker det. 

Att bläddra i en tryckt tidning eller läsa en riktigt bra skriven artikel på webben är en speciell känsla för många av oss. Översättning av magasin som kundtidningar eller interna företagstidningar, både tryckta och digitalt publicerade, har vi på Språkbolaget stor erfarenhet av.

Det är något med översättningsprocessen för magasin som vi tycker är extra roligt. Eftersom ett magasin innehåller fler och längre texter och även layouten spelar en stor roll krävs det lite extra av alla inblandade i ett sådant stort projekt – såväl beställare som översättare, granskare och projektledare. Layouten ska bli lika bra på det nya språket som på manusspråket, vilket kan vara lite klurigt då textmassan växer eller blir mindre beroende på vilka språk tidningen översätts till. Våra grymma projektledare är en enorm tillgång i ett sådant här projekt, där nyckeln är noggrannhet och struktur så att allt flyter på effektivt och för att uppnå den kvalitet som vi alltid är måna om att leverera.

Ställer ni ut på mässa i Tyskland? Har ni leverantörer i Kina? Eller har ni kanske kontor i fler av de nordiska länderna? Hur vet man egentligen till vilket språk man bör översätta för de olika marknaderna? Ibland kan det vara svårt att veta om det räcker att översätta sitt material till engelska eller om det lönar sig att översätta till alla språk i länderna materialet ska användas i. Vilket man ska välja skiljer sig såklart från fall till fall. Här har vi listat 5 saker som man ska tänka på när man bestämmer vilka språk materialet ska översättas till.

Att fotbollen har påverkats av ekonomisk och moralisk korruption av stater med pengar och makt finns det flera källor som visar på. I år är det Putin och Ryssland som står på tur att hantera 32 nationer, olika kulturer och väldigt många olika språk. Konstrasterna är stora mellan fattigt och rikt, litet och stort, sorg och glädje. Allt med en sak gemensamt – fotboll. 
 
Det senaste året har det varit mycket diskussioner kring Rysslands värdskap för fotbolls-VM. Det är inte första gången i VM-turneringens historia som värdlandet blivit kritiserat. När VM 1978 avgjordes i Argentina omgavs slutspelet av mycket politik. Många ifrågasatte att landet skulle få arrangera turneringen eftersom det då styrdes av en brutal militärjunta, som bland annat förde bort vår då stora stjärna Ralf Edström under vapentvång. Turneringen gick dock som planerat. När Sydafrika var VM-värd 2010 uttryckte en del experter farhågor om att landet inte skulle klara av att arrangera ett så stort evenemang.




Marcus Perfjell, 28 år gammal från Göteborg valde i augusti förra året att byta kontorsstolen mot en sadel. Hans dröm var att cykla de 1000 milen som separerade honom från Nepal. En dröm som egentligen uppstått redan sju år tidigare men som lagts åt sidan för kärlek och arbetstillfällen.

I mars 2017 lämnade han in sin uppsägning och började planera sin cykelfärd. Då han aldrig tidigare cyklat mer än fem kilometer sammanhängande visste han ingenting om cykling, inte heller något om friluftsliv. Hur man lagar en punktering,
sätter upp ett tält eller lagar mat på gasolkök.

Med långdragna krämpor i axlar och vänster knä beslutade han sig för att avsluta alla träningsformer två månader innan resan.
Den skulle utföras som om vem som helst skulle kunna genomföra den, om än med mycket vilja.

Under resan skrev han tre artiklar för Göteborgs-Posten och medverkade på P4 Göteborg. De 1000 milen dokumentärfilmades och laddas nu successivt upp på YouTube i kronologisk ordning, från start till mål.

Resan tog åtta månader. Under de månaderna fanns mycket tid att tänka, han blev förälskad i cyklingen och ville fortsätta, men denna gång inte bara för sin egen skull, han vill dela det med andra för inspiration och samtidigt bidra till att hjälpa barn världen över att förverkliga sina drömmar.

I våras kom Språkbolaget och Marcus i kontakt med varandra och det växte snart fram ett samarbete. Idén föddes på grund av de språkbarriärer som uppstod när Marcus cyklade tvärs genom Indien. Hur skulle han kommunicera med barn som inte talar engelska?

Marcus planerar under sommaren sin nästa resa, med det långsiktiga målet att cykla totalt 10 000 mil. Allt kopplat till välgörenhet genom politiskt obundna UNICEF.

Håll er uppdaterade, Marcus kommer att rapportera sin nästkommande resa genom våra sociala medier med start i höst. I filmen nedan kan du se lite från Marcus senaste resa.
 



I SvD:s språkspalt den 2 juni kunde vi läsa att arabiska nu är Sveriges näst vanligaste modersmål. Mikael Parkvall som är lingvist vid Institutionen för lingvistik vid Stockholms universitet, skriver att antalet personer i Sverige med arabiska som modersmål har fördubblats på 10 år och är nu sannolikt över 200 000. Tidigare har det varit finska som varit näst störst, men nu har alltså arabiska gått om, enligt Mikael Parkvall.

Trots att arabiska är så vanligt i Sverige, är tillgången på översättare från svenska till arabiska relativt begränsad i dagsläget. Om man till exempel vill översätta samhällsinformation till arabiska är det bäst att utgå från svenska, och inte, som annars är en vanlig lösning, först översätta texten till engelska. Det är viktigt eftersom översättare som översätter från svenska också känner till svenska förhållanden, förstår vad de olika myndigheterna och institutionerna gör, vad skillnaden är på förskola och skola och så vidare. Det riskerar att bli väldigt tokigt om den som översätter en text om svenska förhållanden aldrig varit i Sverige och inte heller vet någonting om vårt samhälle.

Språkbolaget har riktigt vassa och kunniga översättare från svenska till arabiska, med goda kunskaper i en rad olika ämnen. På grund av att det finns färre översättare med denna kombination än till exempel från svenska till de europeiska språken, kan man behöva räkna med längre leveranstider och ett högre pris – men detta gör vi för att kunna leverera bästa möjliga kvalitet.

I Svd Näringsliv 26 maj kunde vi läsa ett sex sidor långt reportage om Kinas väg till världsherravälde. Det kan väl inte ha undgått någon att Kina och övriga Asien är på stark frammarsch och att vi i Sverige och övriga västvärlden behöver hitta ett sätt att förhålla oss till detta.

Denna utveckling har bland annat lett till att Kina har tagit platsen från USA som den viktigaste exportmarknaden för Stockholmsregionen. Än så länge är USA fortfarande en större exportmarknad för Sverige som helhet, men Kina ser ut att bli alltmer intressant. De förändringar vi ser i Stockholm kan mycket väl kan vara en förvarning om hur exportmarknaden kommer att påverkas i hela landet, där Asien och Kina tar allt större plats.

Vi frågade vår asiatiska samarbetspartner vilka språk som efterfrågas mest just nu, och hon svarade ”förenklad kinesiska (för den kinesiska marknaden) och traditionell kinesiska (för andra kinesisktalande länder, som Taiwan och Hongkong), koreanska, japanska och thailändska”. Enligt hennes erfarenhet är det framförallt texter inom teknik som översätts. Teknikområdet är brett med många specialområden, och därför kan vara en utmaning att rätt översättare för det aktuella ämnet. Översättaren behöver läsa in sig på området och göra en hel del research för att verkligen förstå sammanhanget.

Läs mer här!

Det är bara två månader kvar tills den nya dataskyddsförordningen träder i kraft inom alla EU-länder. I korta drag handlar det om hur företaget får hantera personuppgifter. GDPR står för General Data Protection Regulation, i Sverige kallas den också ofta för dataskyddsförordningen. Den 25 maj ersätter GDPR personuppgiftslagen, PUL.
 
Vad innebär den nya lagen?

Syftet med lagen är att stärka medborgarnas rättigheter och att det ska bli hårdare och mer tydligt hur information får sparas. Detta för att ge ett ökat integritetsskydd. Den nya lagen för med sig att företagen måste se över och kanske ändra hur information om personer hanteras och bevaras. Med GDPR kommer det att bli enklare för den enskilde att bestämma och få insyn i hur företagen använder personuppgifterna, och det blir även enklare att som privatperson bli raderad ur ett system, som exempelvis ett kundregister, om man vill. För företagen innebär detta att man måste ha stenkoll på vilken information som finns lagrad, var den ligger, och hur man skyddar den.
 
Vad händer om man struntar i att se över verksamheten inför GDPR?


Om man som företag struntar i att se över sin informationshantering, har olaglig information lagrad eller har ostrukturerade arbetsprocesser när lagen träder i kraft, kan man bli tvingad att betala en så kallad administrativ sanktionsavgift.
 
Vad behöver vi som företag göra?


Det är viktigt att se över företagets hantering av personuppgifter och sedan vidta de åtgärder som behövs. Alla företag måste ha tydliga rutiner och policyer om hur uppgifterna ska hanteras. All personal på företaget, även de som finns i andra länder eller inte kan svenska, måste också förstå de nya rutinerna och arbetsprocesserna för att den nya lagen ska följas.
 
Se till att alla anställda förstår
 
Den senaste tiden har vi på Språkbolaget fått in flera projekt från företag som vill översätta rutiner och policyer inför den nya lagen. Istället för att olika avdelningar i olika länder skriver sina egna policydokument är översättning ett effektivt sätt att se till att alla får samma information och arbetar enhetligt. De nya informations- och policydokumenten översätts framförallt till engelska och svenska, men vi hanterar även översättningar till och från alla språk som talas inom EU.
 
Vi kan ge er rådgivning om ni behöver hjälp med att välja vilket eller vilka språk som är bäst att översätta ert material till. Våra översättare hanterar just nu mycket texter inom detta ämne, så boka in er översättning så snart som möjligt så att ni säkert har materialet klart innan lagen träder i kraft den 25 maj.  
 

OM SPRÅKBOLAGETS BLOGG

På Språkbolagets blogg delar vi med oss av våra kunskaper inom området språk och översättning. Vi diskuterar även nyheter och ger praktiska tips inom området!

Senaste inläggen

Arkiv

17

Flaggan i topp efter semestern! Vi ser fram emot hösten med nya översättningar och samarbeten. Passa på att läsa vår blogg om våra bästa tips för en lyckad översättning. Länk i profilen! ☀️😊👍 Trevlig helg! #översättning #språkbolaget #trevlighelg

17

Språkbolaget har hängt i Jersey, en av Kanalöarna utanför Normandies kust för att bättra på engelskan och franskan! På måndag öppnar vi återigen butiken ☀️😍#språkbolaget #semester #översättning