Rolig eller stötande betydelse? - falska vänner!

Blankett, semester, tips (för att inte tala om fart, prick och bra) är svenska ord som blir fel eller rentav stötande om man använder dem på engelska. Ofta har det ingen betydelse om det blir lite fel i sociala sammanhang, det kanske bara lättar upp stämningen. Däremot, om du ska skriva en professionell text, är det viktigt att den fungerar på rätt sätt både språkligt och kulturellt. Annars tappar den helt sitt syfte och budskapet går inte fram.

Om du inte har engelska som modersmål är det lätt att göra fel, och det är upplagt för missförstånd. Oavsett om du skriver direkt för webben eller en text som ska tryckas är det viktigt att minimera risken att du blir missförstådd, speciellt om publiken är internationell. Du vill ju inte att dina kunder associerar ditt varumärke med en lustig felskrivning.

Fler exempel på falska vänner mellan svenska och engelska:

  • Delikat/delicate – Det svenska ordet betyder det att något är gott, medan det engelska att något är ömtåligt.
  • Aktuell/actual – Den korrekta översättningen för ”actual” är ”faktiskt”. Det har ingenting med att vara aktuell att göra.
  • Bransch/branch – Även om man ibland ser det engelska ordet ”branch” i affärssammanhang så betyder det ”filial, underkontor”. Det svenska order ”bransch” ska översättas med ”industry”.
  • Kostym/costume – En kostym har man på sig till affärsmötet eller på festen, en costume har man på maskerad.
  • Chips – I Sverige är detta snacks man köper i påse, och så är det även i USA. Men för britterna är chips istället det vi kallar pommes frites.
  • VD – Presentera inte din chef som ”our VD”. På engelska står förkortningen för ”Veneral disease” (könssjukdom).
  • Biljon/billion – Det är svårt att räkna stora summor, särskilt på ett annat språk. Billion är en miljard på engelska (nio nollor), inte en biljon. En biljon är istället ”trillion” på engelska (tolv nollor). En svensk triljon däremot har arton nollor.