Reklam, marknadsmaterial och transcreation
Så här skiljer sig transcreation från en vanlig översättning:
- Översättaren lägger till och tar bort stycken som inte bidrar till den känsla som ska komma fram.
- Översättaren ändrar i meningar mer än vid en vanlig översättning, vid en vanlig översättning försöker
översättaren frångå manus så lite som möjligt. - Vid transcreation byter översättaren ut ord så att texten passar den känsla och ton kunden önskar.
- Översättaren kan använda sig av slanguttryck eller andra formuleringar som passar det nya språket.
- Översättaren kan ändra tonen; vill kunden exempelvis åt en fräckare ton, en positiv ton eller en mer formell ton?
- Översättaren kan anpassa om det finns exempel eller jämförelser i texten som av kulturella skäl inte
passar in eller beskrivs så bra som nödvändigt på det nya språket/den nya marknaden. - Översättaren anpassar texten till den nya målgruppens kultur.
En framgångsrik transcreation väcker samma känslor och har samma tonalitet i det nya språket som källspråket har eller den ton som kunden vill åt. Transcreation används allt mer inom global marknadsföring, t.ex. när reklamkampanjer eller hemsidor som ska översättas till ett annat språk.
Är du nyfiken på hur transcreation kan förbättra era texter, kontakta gärna vår försäljningschef Linda på haggren@sprakbolaget.se.
© Språkbolaget 2020