”My English Mistakes” – kul program på
UR Play

Är du road av språkliga och kulturella skillnader mellan Storbritannien/Irland och Sverige så har vi ett tips till dig:”My English Mistakes” på UR Play.
 
Reportern Linn Hutchinsons engelska är bra, men inte helt perfekt, och det är det som är själva grejen med programmet. Trots att hon pratar så bra engelska hamnar hon i språkliga och kulturella utmaningar hela tiden.
 

Filmteamet utsätter henne för olika obekväma situationer i syfte att belysa svårigheter man kan hamna i när man inte har engelska som modersmål.
 
Hur uttrycker du till exempel känslor på engelska? Är du tillräckligt artig? Går skämt att översätta mellan språk? Vad händer om du saknar ord för det du vill beskriva? Mycket av detta och mer därtill får du svar på i programmet.
 
 Här kommer tre tips som vi tagit med oss.

1. Vikten av att vara artig

I Storbritannien får man lära sig från barnsben att säga ”tack” och vara väluppfostrad. I Sverige är vi mer fåordiga och artighet är inte alltid prioriterat på samma sätt. Vi svenskar riskerar att låta oförskämda ibland när vi pratar engelska eftersom vi lätt glömmer artighetsfraserna. Det kan bli lite korthugget om man är osäker, utan att man menar något illa med det.
 
Ta till exempel en vanlig hälsningsfras som ”Hi, how are you?”
Om någon säger så till dig är det viktigt att du frågar tillbaka:”I’m fine thank you, and how are you?”
 
Ett tips är att använda sig av ord som please, thank you, could you, would you, may och might. Dessa ord hjälper till att mjuka upp talet och får det att låta artigare.
 
Exempel:
Säg inte: Pass the sugar!
Säg: Could you pass the sugar, please? 
 
Säg inte: Give me a cup of tea! 
Säg: Would you mind ordering me a cup of tea, please? 
 

2. Coola ord – använd med försiktighet

Du kanske hör ett nytt ord på tv eller i en film som du vill prova. Tänk då på att vara försiktig med att använda nya modeord innan du vet om ordet faktiskt används, och i så fall i vilket sammanhang.
 
Hur man uttrycker sig i affärssammanhang skiljer sig en hel del mot vad man kan säga bland vänner. Unga människor uttrycker sig annorlunda än äldre, och så vidare. Om du inte har engelska som modersmål är det lätt hänt att du inte har förstått vilka associationer och känslor ett ord bär med sig, och råkar säga någonting som i bästa fall låter konstigt, men i värsta fall är direkt opassande. 
 

3. När du saknar rätt terminologi

Även om du i normalfallet känner dig bekväm med engelskan, kan du hamna i sammanhang där du inte behärskar den speciella fackterminologi som behövs. 
 
Reportern Linn får testa olika sporter och att köra bil i vänstertrafik, och där uppstår diverse oklarheter kring fackord. Rådet är att alltid fråga om man inte förstår. Alternativet är att försöka beskriva det man vill säga med andra ord, och i värsta fall ta till sin svengelska. Ingen kommer att ta illa upp, och kom ihåg: Det är aldrig pinsamt att inte veta, även om det kan kännas så.
Du hittar programmet här: länk till UR Play

läs mer: