13 "Falska vänner" språk emellan

I språksammanhang pratar man ibland om falska vänner. En språklig falsk vän är när ett ord låter likadant eller ser likadant ut på ett språk som på ett annat, MEN har en helt annan betydelse. Dessa måste man akta sig för, då det kan bli väldigt fel om man använder en falsk vän. Orden på de olika språken är alltså homografer – de stavas likadant, homofoner – de låter likadant eller fullständiga homonymer – de både stavas och låter likadant, men de är INTE synonymer – betyder samma sak.
 
Mellan de nordiska språken finns det många falska vänner, och det gör det även mellan svenska, engelska och tyska. Om vi till exempel tittar på de nordiska språken, betyder det danska ordet ”rolig” inte rolig på svenska utan lugn. Så om man säger att ”en kväll var rolig” på svenska så betyder det på danska att kvällen var lugn. Om du istället vill förklara att du har haft en bra kväll för en norrman, kan du säga ”artig kveld”. ”Artig” betyder nämligen just trevlig/rolig på norska. Det kan också bli fel om en dansktalande och en svensktalande person pratar om frukost. Danska ordet ”frokost” betyder nämligen lunch.
 
10 andra falska vänner:

”Krage” på danska kan man tro är samma som ”krage” på svenska, men betyder kråka.
Om en norrman säger att hen har fått ”bæsj” på skorna har hen inte spillt öl (bärs) på dem, utan trampat i bajs.
Ordet ”gløgg” på norska kan man tro är samma som ”glögg” på svenska, men betyder istället att man är kvick.
”Kjole” på danska och norske betyder inte kjol utan klänning på svenska.
Danska ordet ”rummet” betyder rymden på svenska.
Det engelska, tyska och danska ordet ”semester” är inte semester på svenska utan istället termin/halvår.
Det danska och norska ordet ”snor” är inte snor utan snöre på svenska.
Det engelska ordet ”Barn” låter ju som svenskans ”barn” men betyder ladugård.
Tyskans ”bord” betyder hylla på svenska.
”Schnell” på tyska betyder snabb, men låter mer som ”snäll” på svenska.

Språkbolaget - partner i språk reder ut begreppet falska vänner