American or British?

En av de första frågorna våra projektledare ställer till dig när du beställer en översättning till engelska är om det ska vara amerikansk eller brittisk. Anledningen till att frågan ställs är för att det finns en hel del skillnader mellan språkvarianterna, och vi vill att du och slutanvändarna blir nöjda med resultatet.

Vilken sorts engelska ska jag välja?

Svaret på frågan kan verka självklar; om texten ska skickas till återförsäljare i USA ska den översättas till amerikansk engelska, om det är britter som ska läsa den vill du naturligtvis ha brittisk engelska, och om det är ett det är en reklamkampanj som ska publiceras i Australien bör du hitta en översättare med just australisk engelska som modersmål. Särskilt i reklam och marknadsmaterial är det viktigt att man använder ett språk som talar direkt till mottagaren – fel sorts språk kan istället skapa distans och ge oönskade associationer.

Om man vill rikta sig till människor från hela världen då?

De flesta av våra svenska kunder översätter sitt material för att alla möjliga personer som inte kan svenska ska kunna förstå. Det kan vara människor runt om i världen som är intresserade av ens hemsida, eller personer som av olika anledningar befinner sig i Sverige. Då finns det egentligen ingen engelsk variant som är rätt eller fel.

Många svenskar är vanare vid den amerikanska varianten och tycker att den låter modernare, mer avslappnad eller coolare, men det är långt ifrån alla som tycker så. I andra länder är det inte lika vanligt med tv-serier och filmer på engelska, för där dubbas det eller produceras inhemsk media och underhållning. Då är det istället den engelska man lärt sig i skolan som man förstår bäst och tycker låter naturlig. I de flesta länder i världen är det den brittiska varianten som lärs ut eller ligger närmast den lokala dialekten som talas, särskilt i Europa och större delen av Asien och Oceanien. I motsats till vad många tror är det alltså brittisk engelska som är mest internationellt gångbar.

Finns det en internationell engelska?

Ibland hör man talas om ”internationell engelska”. Det kan egentligen betyda lite olika saker. Vissa menar en engelska som är enklare och anpassad för personer som har begränsade kunskaper i språket, en lättläst engelska. Andra tänker på ett språk där man medvetet försökt sudda ut de tydligaste skillnaderna mellan brittisk och amerikansk engelska.

Hör av dig till oss om du är osäker på vilken engelsk variant som är bäst för ditt projekt. Våra projektledare hjälper dig att reda ut begreppen och hitta rätt alternativ och översättare för just din text.

läs mer:

Läs mer om våra översättningar till engelska för Svea EkonomiSahlgrenska Universitetssjukhuset och Nudie Jeans