Tips inför översättning till eller från arabiska

Arabiska är ett spännande språk. Härom veckan fick vi på Språkbolaget en väldigt intressant föreläsning av en professor i arabiska. Det är inte helt lätt att förstå och förklara hur arabiskan fungerar, men nedan kommer en beskrivning som gör det enklare att förstå hur språket är uppbyggt:
 
  • Arabiskan delas upp i ett skriftspråk som kallas för Modern Standard Arabic, ibland Arabiyya, och utöver det finns det flera regionala dialekter.
  • Modern Standard Arabic eller MSA, som är förkortningen, och de regionala dialekterna låter och är helt olika. Vissa påminner mer om varandra än andra.
  • Många arabisktalande kan tala MSA, men inte alla. De som är utbildade kan i större utsträckning tala MSA, medan en del bara talar sin dialekt.
  • För att förenkla skulle man kunna säga att MSA är skriftspråket och det mer formella språket.
  • De olika regionala dialekterna är de som talas, dialekterna användas nästan aldrig i skrift.
  • MSA kommer ursprungligen från den klassiska arabiskan.
  • MSA är språket som skrivs, och även det språk som talas på TV. Nästan alla böcker, magasin, tidningar, vägskyltar är på MSA, och det är det språk man undervisar på i skolor, universitet och högskolor.
  • MSA används sällan som talspråk, arabisktalande personer talar en av dialekterna och skriver på MSA. Beroende på var man växer upp och bor talar man olika dialekt. Vissa dialekter går att förstå inbördes, men andra inte.
  • MSA kan användas av arabisktalande personer för att kommunicera om de inte förstår varandras dialekter.
  • MSA är klassisk arabiska som har moderniserats och gamla ord har omtolkats för att uttrycka moderna företeelser.
  • Det är svårt att ta in låneord i MSA rent grammatiskt, eftersom det är svårt att böja orden så de passar in.
  • Eftersom det finns så många olika dialekter plus ett skriftspråk finns det ofta olika åsikter om hur språket ska talas och skrivas. Det finns många självutnämnda språkpoliser inom MSA eftersom många anser att just det de har lärt sig är det rätta.
     
Det är svårt för svenskar att lära sig arabiska då det är väldigt olika uttal på svenska och arabiska. Vill man lära sig arabiska måste man först bestämma om man vill börja med att lära sig skriva eller tala, alltså lära sig MSA eller en dialekt. Bestämmer man sig för att lära sig att tala, måste man sedan välja vilken av de olika dialekterna man vill lära sig. Vilken man ska lära sig beror förstås på vad man har för syfte med språket. Ska du resa till ett speciellt land eller område? Eller vill du lära dig en dialekt som du kan använda i så många länder som möjligt?

Läs vår intervju med Chrstian Loets om Språket i Dubai här, och om hur det är att arbeta i Dubai här!

När du beställer översättning till arabiska är det MSA som gäller, eftersom det används som skriftspråk överallt.