American or British?

When ordering a translation into English, one of the first questions our project managers will ask is whether your preference is for American or British English. The reason we ask is because there are many differences between these dialects, and we want you and the end users to be satisfied with the final result.

Which English should I choose?

The answer to this question may be obvious: if the text will be sent to resellers in the US, it should be translated into American English. If it will be read by Brits, then British English is the natural choice. And if it is an ad campaign to be published in Australia, you should find a translator whose native language is Australian English. With advertising and marketing materials, it is especially important to use language that speaks directly to the recipient – the wrong language can create distance and undesired associations.

What if your focus is on people worldwide?

What if your focus is on people worldwide?
Most of our Swedish customers translate their materials in order for them to be understood by everyone who does not speak Swedish. That may include people all over the world who are interested in your website, or people who are in Sweden for one reason or another. In this case, you can’t go wrong with either English option.

Many Swedes are more used to American English and think it sounds more modern, relaxed, or cooler, but far from everyone agrees. English language TV shows and movies are not as common in other countries, where they may be dubbed or where media and entertainment may be produced domestically. In these cases, the English that people learn in school is the variation they understand the best, and which they feel sounds the most natural. British English is taught or closest to the local dialect spoken in most countries, especially in Europe and large parts of Asia and Oceania. Contrary to what many people think, British English is in fact the most internationally accessible.

What about international English?

You may occasionally hear the term “international English” and this can actually mean several different things. Some people mean English that is simpler and adapted for people with a limited knowledge of the language, i.e., easy English. Others think of a language that intentionally tries to blur the clearest differences between British and American English.
Let us know if you are unsure of which English variation is best for your project. Our project managers will help you find the right option and translator for your text.

Read more:

Read more about our translations to English for Svea Ekonomi
Sahlgrenska University Hospital and Nudie Jeans